必赢·体育(中国区)集团官方网站,

您当前所在位置: 必赢·体育(中国区)集团官方网站, > 学术动态 > 正文

联合国纽约总部特邀英语同声传译员张文扬教授在外国语学院举办学术讲座

日期:2011-11-15 点击数:

11月11日,受外国语学院的邀请,联合国纽约总部特邀英语同声传译员、美国曼哈顿大学张文扬教授前来我校外国语学院访问并举办了学术讲座。

下午2时,张文杨教授在外国语学院院长王丹教授的陪同下,在外国语学院会议室与MTI翻译硕士专业的任课教师和同学进行了座谈。座谈会由英语系主任赵莉教授主持。 张文杨教授从个人经历和学习策略两个角度出发阐释了自己对英语学习的理解。随后,张文扬教授对同学们所提出的问题进行了一一解答。座谈会现场气氛活跃,大家踊跃发言。座谈之后,外国语学院院长王丹教授与张文杨教授就今后的合作意向进行了会谈。王丹院长对张教授莅临外国语学院讲学再次表示诚挚的感谢,并希望张文杨教授能够经常来我校访问和讲学,为外国语学院的学科建设和科研水平的提高出谋划策。  

下午3时40分,张文杨教授的学术讲座在外国语学院多功能厅举行。学术讲座由外国语学院副院长郭永刚教授主持。外国语学院院长王丹教授在主席台就座并向来宾介绍了外国语学院的概况。外国语学院师生、我校众多对翻译学感兴趣的学生聆听了此次讲座。

张文杨教授的讲座题目为“Echo Effect in Translation”。张文杨教授首先以《财经报道》新近刊载的关于人民币汇率问题的报导为研究语料,就其中存在的翻译问题进行了解析。张教授指出由于译者对经济和金融理论体系知之甚少、基础薄弱、研习不足,造成译者在翻译时力不从心,译文似是而非,出现一系列的误读和误译,进而影响了读者的接收效果。然后,张文扬教授就翻译中必须注意的问题进行了论述。张文杨教授认为话语情境的解读是翻译实践中的重要环节。张文扬教授通过汉字“馋”的英译实证详细地论述了在翻译理论和翻译实践结合过程中,话语情景对译者提出的要求。张教授指出学习者在翻译前对话语情景的深刻理解以及对原文中所涉及的专业知识的掌握是做好翻译工作的先决条件。最后,张文杨教授详细地回答了现场师生所提出的提问。

郭永刚副院长在总结中对张文扬教授的讲座进行了精辟的点评,对张文扬教授的深厚造诣给予了高度的评价。郭永刚副院长代表外国语学院衷心感谢张教授的学术讲座并衷心邀请张文杨教授经常来我校访问并进行学术交流。(赵君胜)